Go Back   Latin America Gringos Forum For Members That Live in and Travel to South America > General Forums For Central & South America > Learning Spanish and Portuguese

Learning Spanish and Portuguese Ask your questions about the Spanish and Portuguese language here. Please report back about schools, courses and translators that have helped you fine-tune your language skills to learn to understand and speak Spanish or Portuguese.

Need a little Mexican dialect translation help.


Reply
 
LinkBack Thread Tools
  #1 (permalink)  
Old 07-05-2005, 04:23 PM
Caseload's Avatar
Gringo
 
Join Date: Apr 2005
Location: Oakwood, Georgia
Posts: 57

Post

I am working on a project and I will let everyone know all about it when it is finished. For now I need some translation help to help me understand something. The person that I would be talking to is Mexican so I need a Mexican dialect translation or as simple as possible.

Taking Her Back One of us at a Time ( La Toma de Su trasero Uno de nosotros a la vez )

Taking Her Back a Little Bit at a Time (La Toma de Ella trasero un poquito a la vez )

You can't Read This! ( ¡Usted no puede Leer Este! )

What I am concerned with the most is the correct translation of the word ( Her ). The word her is the topic of two of the sentences but my translation software has given me two different versions. In both sentence is ( Her ) the subject is an inanimate object. Examples; people give boats female names and many times refer to the boat as ( Her ). IE: The front is called ( Her ) bow.

What do you think?

__________________
Richard Case
Reply With Quote
  #2 (permalink)  
Old 07-07-2005, 02:14 AM
toknight50's Avatar
Gringo
 
Join Date: Mar 2005
Location: Pittsburgh, Pennsylvania
Posts: 28

Post

Try http://babelfish.altavista.com/ it works great at translating , you can even do web pages or even the yellow pages in Spanish . William
Reply With Quote
  #3 (permalink)  
Old 07-10-2005, 06:24 PM
Bueller's Avatar
Gringo
 
Join Date: Jun 2005
Location: Seattle, Washington
Posts: 225

Post

Ouch! All due respect to William here, but Babelfish and other computer translation programs lead to all sorts of unintentionally comical results, and the above is just one example:

The first sentence in Spanish reads something like, "The taking of her backside/ass one of us all at once."

The second reads something like, "The taking of her [hard to translate 'trasero' here, because it is either an adjective or a noun, not an adverb] a little bit all at once."

The third sentence is OK, but "este" or "esta" is only used by itself when referring to a particular noun, not when using it as as a general pronoun.

Without context, I really couldn't tell you what to write. Hope the letter wasn't too important, if you already sent it.
Reply With Quote
  #4 (permalink)  
Old 07-11-2005, 12:07 AM
Caseload's Avatar
Gringo
 
Join Date: Apr 2005
Location: Oakwood, Georgia
Posts: 57

Post

The subject ( Her ) is Mexico and land lost to the US during war. By immigrating/moving to the US they are taking back land that was once part of Mexico. I decided to use this sentence. (Mexico, Taking Her Back a Little Bit at a Time) I have heard that it is sort of a joke to the Mexican people that by moving to the US they are taking back control of a little piece of Mexico. Does that help?
__________________
Richard Case
Reply With Quote
  #5 (permalink)  
Old 07-11-2005, 01:22 AM
Bueller's Avatar
Gringo
 
Join Date: Jun 2005
Location: Seattle, Washington
Posts: 225

Post

"Mexico, recobrandolo poco a poco" is how I would write it.

Espero que ayude,

B
Reply With Quote
  #6 (permalink)  
Old 07-11-2005, 01:38 AM
Bueller's Avatar
Gringo
 
Join Date: Jun 2005
Location: Seattle, Washington
Posts: 225

Post

Actually, it's probably better to write, "Mexico: reconquistandolo poco a poco."
Reply With Quote
  #7 (permalink)  
Old 07-11-2005, 04:06 AM
Caseload's Avatar
Gringo
 
Join Date: Apr 2005
Location: Oakwood, Georgia
Posts: 57

Post

My translation software translated that as follows (reconquering it little by little) does that sound correct to you?
__________________
Richard Case
Reply With Quote
  #8 (permalink)  
Old 07-11-2005, 05:10 AM
Caseload's Avatar
Gringo
 
Join Date: Apr 2005
Location: Oakwood, Georgia
Posts: 57

Post

Instead of reconquering, I think reclaiming (Reclamación) would be better in this case.
What do you think Bueller?
__________________
Richard Case
Reply With Quote
  #9 (permalink)  
Old 07-11-2005, 02:58 PM
Bueller's Avatar
Gringo
 
Join Date: Jun 2005
Location: Seattle, Washington
Posts: 225

Post

This conversation is a good example of how easy it is to translate too literally between languages, and of the concept of "falsos amigos (false friends)": there are many, words which appear the same in Spanish, but mean something completely different. There are also loads of falsos amigos between Portuguese and English, and even between Portuguese and Spanish. Specifically, "reclamacion" means "complaint" in Spanish. If you don't like "reconquistar", you can use "recuperar" or "recuperacion".

I'd suggest you try using a CD-ROM dictionary instead of, or at least in addition to, your software program. Key in the words "oxford spanish" at eBay to see a good and inexpensive example.
Reply With Quote
  #10 (permalink)  
Old 07-17-2005, 07:17 PM
Caseload's Avatar
Gringo
 
Join Date: Apr 2005
Location: Oakwood, Georgia
Posts: 57

Post

I decided to take your advice so I ordered and received the Oxford Spanish dictionary on CD-ROM. I bought it through eBay and including shipping the total was less than $10. It arrived yesterday and so for I am not very impressed with it at all. I'm just going to find someone here locally to do my translations. It may cost more but it will likely be more understandable.
__________________
Richard Case
Reply With Quote
Reply

Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are Off
Pingbacks are Off
Refbacks are Off


Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Que pena contigo - translation civilizedchaos Learning Spanish and Portuguese 11 05-12-2008 11:46 AM
translation check slyry75 Learning Spanish and Portuguese 6 02-25-2007 07:51 AM
Translation Software Needed GrizGator General Expat Topics On Moving To & Living in Latin America 5 06-26-2006 07:55 PM
Non-web-based Translation Software GrizGator General Expat Topics On Moving To & Living in Latin America 5 05-23-2006 10:23 AM
Email to and from Cali with translation? jblack Cali 5 08-13-2001 02:41 PM

LEGAL NOTICE
By using this Website, you agree to abide by our Terms and Conditions (the "Terms"). This notice does not replace our Terms, which you must read in full as they contain important information. You must not post any defamatory, unlawful or undesirable content, or any content copied from a third party, on the Website. You must not copy material from the Website except in accordance with the Terms. This Website gives users an opportunity to share information only and is not intended to contain any advice which you should rely upon. It does not replace the need to take professional or other advice. We have no liability to you or any other person in respect of any content on this Website.


All times are GMT -4. The time now is 07:44 AM.

Gringos.com Forum Links
Visa & Immigration Forum
General Expat Forum
Argentina Expat Forum
Brazil Expat Forum
Colombia Expat Forum
Peru Expat Forum
Venezuela Expat Forum
Belize Expat Forum
Costa Rica Expat Forum
Cuba Expat Forum
Mexico Expat Forum
Panama Expat Forum
South America Travel Forum
South America Business Forum
Living in South America Forum
Health & Safety in Latin America
Learning Spanish & Portuguese

Gringos.com News Articles
South America News
Argentina News
Brazil News
Chile News
Mexico News
Panama News
Peru News


Contact Us - Gringos Expats in South America - Archive - Top


Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.0